==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། བདེ་མཆོག་གི་གླེང་གཞི་དང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་བྱར་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། བདེ་མཆོག་གི་གླེང་གཞི་དང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་བྱར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོར་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པ་ནི་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གང་ཞག་འཇམ་དཔལ་ལྟ་བུས་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་རིམ་པ་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྩེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །རྗེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལམ་ཟབ་པས་ན་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངེས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསང་ཆེན་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བཞེད་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པ་དེ་འདིར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨེ་ཞེས་བྱ་བར་
གང་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་པས་ནི་མི་གསལ་བར་གྱུར་པ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོད་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཞག་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ཅི་ལ་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཞིགས་དབང་ཕྱུག་གི

【汉语翻译】
第六品之释第一，宣说胜乐之缘起与喜金刚之身之生起应知。
第六品之释第一，宣说胜乐之缘起与喜金刚之身之生起应知。
如是宣说行持后，现在当说续之缘起。菩萨文殊之意，宣说安住于自性之道，即是请问薄伽梵之所谓大秘密等。我之加持次第，即如以坛城法界之自性，我加持之何者，如文殊师利，获得安住于胜义乐之自性之道，第四灌顶后，请听闻诸法如何显现之次第于薄伽梵。答曰：金刚萨埵大慈悲。此乃呼唤金刚心要。君一心谛听。此乃我加持之道甚深，当以远离八十自性之无分别心而知之。诸续一切之定何者。此乃欲决定缘起所说之义，即所谓大秘密普贤和合。略而言之当宣说。所谓从胜乐轮之十万续中，宣说方便与智慧之缘起，于此当决定之，是为此义。如是宣说略说后，广说之。彼又是何耶？于所谓“诶”字中所说者。所谓以“诶”字所说之法界自性，为客尘之分别所障蔽，故不显现，然恒时众生之心识，乃依气息之出入，以能取与所取之方式而行，并转为光明。请问何谓无垢光明界之声耶？薄伽梵答曰：以胜秘密之喜悦故，一切自性恒时安住。所谓就菩萨地藏之角度而言，安住于坛城身之中央，为安乐之自性。观世音自在。

【英语翻译】
The first explanation of the sixth chapter: Explaining that the origin of the Hevajra and the birth of the body of the Joyful Vajra should be known.
The first explanation of the sixth chapter: Explaining that the origin of the Hevajra and the birth of the body of the Joyful Vajra should be known.
Having explained the practice in this way, now we should explain the origin of the tantra. The path of the Bodhisattva Manjushri's mind, which is particularly dwelling in its own nature, is called the Great Secret, and so on, which is a request to the Bhagavan. The order of my blessing is that, like the mandala, the nature of the Dharmadhatu, whoever I bless, like Manjushri, attains the fourth empowerment of the path of dwelling particularly in the nature of ultimate bliss, and then I should listen to the order of how all knowable things appear to the Bhagavan. The answer is: Vajrasattva, great compassion. This is calling the Vajra Essence. Listen with one mind. This is because the path of my blessing is profound, so know it with a non-discriminating mind that is free from eighty natures. What is the certainty of all the tantras? This is the intention to determine the meaning of the origin, which is called the Great Secret Samantabhadra Union. In short, it should be explained. That is, from the hundred thousand tantras of the Wheel of Hevajra, the explanation of the origin of method and wisdom should be determined here, which is the meaning of this. Having explained the summary in this way, the detailed explanation is: What is that again? What is said in the so-called "E" syllable? That is, the nature of the Dharmadhatu, which is expressed by the syllable "E", is obscured by the adventitious discriminations, so it does not appear. However, the minds of sentient beings are always based on the inhalation and exhalation of breath, and they move in the manner of grasping and being grasped, and they turn into light. What is the sound of the stainless realm of clear light? The Bhagavan replied: Because of the joy of the supreme secret, all natures always abide. That is, from the perspective of the Bodhisattva Ksitigarbha, it abides in the center of the mandala body, as the nature of bliss. Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དུ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གཞེས་རླུང་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་པས། ཡི་གེ་རེ་རེའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་བཅུ་དྲུག་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་དང༌། མ་རིག་པ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྣང་བ་རྩ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཉེན་པོར་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་རྩ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པ་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗོད་བྱེད་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཉེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། ལས་དང་པོ་པའི་དོན་དུ་དག་གིས་བསྟན་
པ་དང༌། རྩ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་ཟབ་པ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པ་དང༌། ཟབ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་སྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གེ་རེ་རེའི་བརྡས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་པ་འདི་དག་གིས། རྩ་དང་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྩ་ནི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དཔའ་བོ། །ཆ་དེ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་སྣང་བའི་རྩ་དང༌། རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅུ་དྲུག་བཤད་ནས། སྲིད་པ་འབྱ

【汉语翻译】
从而，以坛城融入风息中央的方式安住，这是以半偈的权限来解说的。如果以菩萨文殊师利的角度来看，坛城是开显法界无分别之义，因此，每个字母的能诠之心，是光明景象，阐述了十六界自性。十六界很容易理解。它的意义是这样开显的：瑜伽士的身体，成为分别对境，显现为遍计所执的众生；从无明错乱的习气所产生的，是他缘起的景象，显现为脉和风的轮；无二的光明心之景象；由于是圆成实和三种相而安住，因此，为了遍计所执的对治，修持虚假的瑜伽天之轮。他缘起的脉和风之轮，修持具有相状的不甚深圆满次第；心之光明，法界之景象，修持甚深圆满次第。这也要用三种能诠来开显：为了分别的对治，修持生起次第的天之轮，是为了最初行者的目的而开显的；脉和风之轮，修持不甚深圆满次第；在最胜秘密的喜悦中，一切自性恒时安住。这是开显了这样的偈颂；甚深圆满次第，是以菩萨文殊师利的角度，以每个字母的权限来依止光明心之景象。而且，每个字母的表征，是成为佛和菩萨们的表征。因此，称之为“基拉摩”，从续部中开显的这十六个字母的意义是：脉和声音的自性中，分之自性产生。这样说了，脉是女神的自性。声音是风的自性，即勇士。那两个部分结合所产生的，是菩提心的自性，即光明的自性。而且，显现为光明的脉和风的自性，是显现为十六界。这样阐述了十六界之后，有

【英语翻译】
Thus, abiding in the manner of the mandala being absorbed into the center of the breath, this is explained with the authority of half a verse. If viewed from the perspective of the Bodhisattva Manjushri, the mandala reveals the meaning of the non-conceptual nature of the Dharmadhatu. Therefore, the expressive mind of each letter is a clear light appearance, explaining the nature of the sixteen elements. The sixteen elements are easy to understand. Its meaning is revealed as follows: The body of a yogi, which becomes an object of discrimination, appears as a completely imputed being; arising from the habitual patterns of ignorance and delusion, is the appearance of other-dependence, appearing as the wheel of channels and winds; the appearance of the non-dual clear light mind; because it abides as the perfectly established and the three aspects, therefore, as an antidote to the completely imputed, one meditates on the artificial yoga wheel of the deity. The wheel of channels and winds of other-dependence, one meditates on the not very profound completion stage with characteristics; the clear light of the mind, the appearance of the Dharmadhatu, one meditates on the profound completion stage. This is also revealed by three expressions: As an antidote to discrimination, meditating on the wheel of the deity of the generation stage, is revealed for the purpose of the initial practitioner;
the wheel of channels and winds, one meditates on the not very profound completion stage; in the joy of the supreme secret, all self-nature constantly abides. This is the revelation of such a verse; the profound completion stage, from the perspective of the Bodhisattva Manjushri, relies on the appearance of the clear light mind with the authority of each letter. Moreover, the representation of each letter becomes the representation of the Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, it is called "Kilamoha," and the meaning of these sixteen letters revealed from within the tantra is: From the nature of channels and sound, the nature of the part arises. It is said that the channel is the nature of the goddess. Sound is the nature of wind, that is, the hero. What arises from the combination of those two parts is the nature of Bodhicitta, that is, the nature of clear light. Moreover, the nature of the channels and winds that appear as clear light appears as the sixteen elements. Having explained the sixteen elements in this way, there is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། ར་ནི་མེ་རུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཁྲ་དང་མཁྲིས་པ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུང་ཞིང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཁྱབ་ནས་སུ། །རྡུལ་དང་རྒྱུས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕའི་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གནས་པ་ནི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་བར་མདོའི་དྲི་ཞ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཙོ་བོའི་ཧཱུཾ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་ཞ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་ཅེ་ན། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །མི་ལྡོག་དེ་ནི་དྲི་ཞའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་མའི་མངལ་དུ་བརྒྱལ་ནས་གང་དུ་ཤེ་ན། རུས་པ་ཡི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ས་བོན་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕ་དང་མའི་ལུས་ཟུངས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་
མར་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་གད་དུ་གནས་ཤེ་ན། རང་གི་རྐན་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ས་བོན་བཞི་ནི་བླ་ནས་མེད། ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྐན་ནི་ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་བཞིའི་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རླུང་གོ །རེའུ་མིག་དང་པོའི་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ས་བོན་ལྔ་པོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དངས་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་དང་ལྡན་པའོ། །ཧ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་དང༌། །ལྟ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་བ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ན་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་ལྡ་ནི་སངས་ཡིན་ལ། དེའི་རླུང་ལྔ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སེམས་འོད་གསལ་བའོ། །སེམས་འོད་གསལ་བ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་དེས་འབྱུང་རྣམས

【汉语翻译】
讲述出生的次第是： “Ra（藏文：ར་）被视为火，产生胆汁和胆液。” 这句话说明了不合适且具有月经的状况。 “被遍布的粘液，产生灰尘和肌腱。” 这句话说明了父亲精液的自性，即八个字母。 那么，在它的中央安住着吽（藏文：ཧཱུཾ）是什么意思呢？ 这意味着中阴状态的臭气熏天的气息进入了。 这些是主要的吽（藏文：ཧཱུཾ），“哈（藏文：ཧ）被称为普遍存在。” 这句话是意识的所依。 依靠它，臭气熏天的气息进入，即字母哈（藏文：ཧ）被称为普遍存在。 为什么说普遍存在呢？ “感官齐全，无碍具足，不可逆转，那就是臭气。” 因为这样说，所以被称为普遍存在。 意识在母亲的子宫中昏厥后在哪里呢？ “在骨头的间隙中，被五种种子遍布。” 这样说，在父亲和母亲身体营养的间隙中，依靠遍布的五种甘露种子的自性而安住。 最后，在变成身体的状态时，在哪里安住呢？ “安住在自己的喉咙里，四种种子从上面消失。” 这样说，喉咙是秘密享用轮的四种种子的四种元素，即风。 “在第一个表格的位置上。” 这句话是指心间的法轮。 “被第五种子装饰。” 这指的是与依靠五种甘露精华的风相结合。 “哈（藏文：ཧ）是第六个元音，被称为所见的意识。” 这指的是字母吽（藏文：ཧཱུཾ），它所表达的意义是虚空之风，依靠它的是无分别的意识。 这说明了享用轮和法轮，在它的中央安住的是依靠虚空之风的意识，因为它是无分别的，所以也是由字母哈（藏文：ཧ）所表示的。 “哈（藏文：ཧ）被称为普遍存在，一切佛陀的集合。” 五种元素是佛，依靠五种元素之风融为一体，那就是无分别的意识，光明的心性。 那么，瑜伽士应该如何理解光明心性的事物自性呢？ “从产生声音的方式产生诸元素。”

【英语翻译】
The order of explaining the birth is: "Ra (Tibetan: ར་) is regarded as fire, producing bile and phlegm." This sentence explains the unsuitable and menstrual condition. "Being covered by phlegm, dust and tendons are produced." This sentence explains the nature of the father's semen, which is the eight letters. So, what does it mean that Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) dwells in its center? It means that the foul-smelling breath of the intermediate state enters. These are the main Hum (Tibetan: ཧཱུཾ), "Ha (Tibetan: ཧ) is said to be omnipresent." This sentence is the basis of consciousness. Relying on it, the foul-smelling breath enters, that is, the letter Ha (Tibetan: ཧ) is said to be omnipresent. Why is it said to be omnipresent? "The senses are complete, unobstructed and fully possessed, irreversible, that is the foul smell." Because it says so, it is called omnipresent. Where is the consciousness after fainting in the mother's womb? "In the gaps of the bones, it is covered by five seeds." It is said that in the gaps of the father and mother's body nutrients, it dwells relying on the nature of the five nectar seeds that are spread. Finally, in the state of becoming a body, where does it dwell? "Dwelling in one's own throat, the four seeds disappear from above." It is said that the throat is the four elements of the four seeds of the secret enjoyment wheel, which is the wind. "In the position of the first table." This sentence refers to the Dharma wheel in the heart. "Decorated with the fifth seed." This refers to the combination with the wind relying on the essence of the five nectars. "Ha (Tibetan: ཧ) is the sixth vowel and is known as the consciousness of seeing." This refers to the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ), and the meaning it expresses is the wind of space, and what relies on it is non-discriminating consciousness. This explains the enjoyment wheel and the Dharma wheel, and what dwells in its center is the consciousness relying on the wind of space, because it is non-discriminating, so it is also represented by the letter Ha (Tibetan: ཧ). "Ha (Tibetan: ཧ) is called omnipresent, the collection of all Buddhas." The five elements are Buddhas, and relying on the five elements of wind merging into one taste is non-discriminating consciousness, the clear light of mind. So, how should a yogi understand the nature of the clear light of mind? "The elements arise from the way of producing sounds."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་གནས་ནི་འབྱུང་ཁུང་གི་རྒྱུ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །རྒྱུ་ཚུལ་ནི་སྲོག་ཨ་ལྦ་དྷཱུཾ་ཏའི་ཆུད་པའོ་།དེས་འབྱུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་དྲུག་གི་ཤེས་པ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཤེས་པར་བདེ་བ་ལས་མི་འདའ་ན་དམ་ཚིག་གོ །སྤྱོད་པ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །སྤྱོད་ཚུལ་ནི་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེང་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་
དང༌། ཐབས་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྡུབ་གསུམ་མོ། །བསམ་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུད་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐབས་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་ཤེན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཐབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་སུམ་དུ་མ་གྲུབ་ན། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་གང་ཞག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉན་པར་གྱིས་ཤེས་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །སྐྱེ་གནས་དབུས་ན་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་གནས་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནའི་རྩ་གཉིས་གནས་པའོ། །གཡོན་ནས་དེ་བཞིན་ཁུ་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནའོ། །གཡས་ནས་དེ་བཞིན་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ནི་རས་ནའོ། །དེ་འདུས་པའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའི་རླུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་པ་

【汉语翻译】
是持守誓言之行的方式。 说了这些，生处是生源之因，即依赖虚空风的不分别之识。 因的方式是命阿瓦dhūṃ（ཨ་ལྦ་དྷཱུཾ་，梵文天城体：अ वां धूं，梵文罗马拟音：a vaṃ dhūṃ，汉语字面意思：阿 瓦 吽）的精华。因此，生起诸有是指六根之识，无有安乐分别地生起。 是持守誓言之行的方式。 意思是说，誓言是六根之识不离安乐即是誓言。 行是六种境。 行的方式是以安乐来增广。 如此这般，无有彼的智慧在三界中难以获得，心性自性光明，于初始、中间和结尾皆真实安住。 如是说： 初始无终的心勇士， 是金刚心勇士大乐。 如是于吉祥第一（胜乐轮根本续）中所说。 如搅拌物与搅拌的结合一般， 意思是说，四手印 与四种方便如其所是地无分别平等结合。 念诵咒语是指气息呼出、吸入、保持三种。 思语是指识与智慧。 等等是指圆满次第身体坛城和火供等等的集合。 结合自性仪轨之智慧， 意思是说，依靠四手印之方便，将境与空性结合的智慧，由于远离八十自性的分别，所以是结合自性仪轨之智慧。 续部是说，请谛听。 意思是说，是章节分类圆满。 为何如是说呢？ 即使一切法皆是空性光明，如果未以四手印之方便使空性现前，则无法以世俗所见之事物现前证悟，因此请如实听闻方便智慧之义，是此之义。 如是简略指示后， 广说如下： 生处中央有二脉， 左边和同样右边也。 意思是说，生处是脐轮化身轮的中央，有拉拉纳和拉萨纳二脉安住。 从左边同样精液是指拉拉纳。 从右边同样血液流动是指拉萨纳。 在其汇聚的中央，虚空风法界自性安住。

【英语翻译】
It is the way of practicing the vows. Having said that, the place of origin is the cause of the source, which is the non-conceptual knowledge that relies on the wind of the sky. The way of cause is the essence of life a vaṃ dhūṃ. Therefore, the arising of all things means that the knowledge of the six senses arises without happiness or distinction. It is the way of practicing the vows. It means that the vow is that the knowledge of the six senses does not deviate from happiness. Practice is the six kinds of realms. The way of practice is to expand with happiness. In this way, the wisdom without that is difficult to obtain in the three realms, and the nature of the mind is naturally clear, and it abides perfectly in the beginning, middle, and end. It is also said: The mind hero without beginning or end, Is the Vajra mind hero great bliss. As said in the glorious first (Chakrasamvara Root Tantra). Like the combination of stirring object and stirring, It means that the four mudras And the four methods are combined equally and without distinction as they are. Mantra recitation means the three of breathing out, inhaling, and holding. Thought and speech mean consciousness and wisdom. Etc. means the collection of the completion stage body mandala and fire puja, etc. The wisdom of the ritual of union itself, It means that the wisdom of combining the realm with emptiness by relying on the method of the four mudras is the wisdom of the ritual of union itself because it is free from the eighty distinctions of nature. The tantra is saying, please listen. It means that the chapter division is complete. Why is it said like that? Even though all dharmas are emptiness and luminosity, if emptiness is not manifested by the method of the four mudras, it is impossible to realize it directly with the things seen in the world, so please listen to the meaning of the method and wisdom as it is, that is the meaning. After such a brief instruction, The detailed explanation is as follows: In the center of the place of birth are two channels, On the left and similarly on the right as well. It means that the place of birth is the center of the navel chakra, the manifestation wheel, where the two channels Lalana and Rasana reside. From the left, similarly, semen refers to Lalana. From the right, similarly, blood flow refers to Rasana. In the center where they converge, the nature of the wind of space, the realm of dharma, abides.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཨ་ལྦ་དྷཱུཨཾ་རིའོ། །རྡུལ་དང་མུན་པའི་སྙིང་པོ་སྟོབས། །ཞེས་བརྡར་བཏགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དངོས་མེད་འདྲེས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དངོས་མེད་རང་བྱུང་གཉིས་འདྲེས་བའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེ་ན་ཁམས་བཅུ་དྲུག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་པའི་དུས་དང༌། ཚོར་བཏང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་བསྐྱེད་ནས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཞུས་ཏེ། དེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒྱུམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་དེ་ལས་མཚོན་
པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕང་མའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་འབྱུང་བས་ན། བཤང་གཅི་བད་ཀན་ཁྲག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལྔ་པ་ཁུ་བ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་འདུས་པའི་ལུས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་མ་ཤེས་པར་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་དེའི་ཚེ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ལུས་སུ་སྣང་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ལུས་ཡིན་ནོ། །ལུས་དེ་ཉིད་ནུབ་པར་གྱུར་པས། ལུས་གནས་ཆེན་པོ་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ། རུས་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་ནི། །ཕ་ལས་སྐྱེས་པར་བསྟེན་པ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུམ་ནི་ཕའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་ནི་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཁམས་བཅུ་དྲུག་གིས་ལུས་ཀྱི་གོང་བུ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིའི་ལུས་

【汉语翻译】
是阿瓦度昂日哦。（藏文：ཨ་ལྦ་དྷཱུཨཾ་རིའོ།）。
“尘与暗之精髓力。”这样假名安立，容易理解。
“金刚莲花双运故，无实相混杂。”
此谓实有菩提心与无实自生二者相混。
若问是否仅此相混，答曰十六界成一味。
若问如何成一味，答曰显现大乐之自性。
其义乃是宣说：士夫之身，感受痛苦之时，感受快乐之时，感受舍受之时，因处于三时之中，故金刚与莲花双运，生起风火之暖，融化十六界之自性，彼成乐之自性一味，乐变为空性之自性智慧。
如是亦于双运中云：“幻化胜一切，事业手印尤超胜，三智之差别，彼中明示现。”
如是，于般若母双运之时，由与五甘露相混之识，瑜伽士生起如幻之身，故云：“粪尿痰血与，如是第五精，五甘露之自性身。”
此谓无分别识之显现，乃五甘露聚集之身。
“彼乃名金刚持。”
此谓心光明之显现，于无分别识之体验之时，名为金刚持，因是不变圆成之自性，故如镜中之影像。
若有未识而执二元者，彼时显现为遍计所执之身。
若显现为二元，彼时是依他起之身。
彼身消逝，故云：“身乃大处非身生。”
即光明之显现，名为金刚持。
于此，“骨骼筋与精，依于父所生。”
三种身之差别，乃由父系所生。
“肉血与皮肤，乃由母所生。”
十六界乃身体之组成部分，简而言之即四种瑜伽士之身。

【英语翻译】
It is A-va-dhu-am-ri-o. (Tibetan: ཨ་ལྦ་དྷཱུཨཾ་རིའོ།)
"The power of the essence of dust and darkness." This designation is easy to understand.
"Because of the union of Vajra and Padma, the unreal is mixed." This means that the real Bodhicitta and the unreal self-arisen are mixed.
If you ask whether it is only mixed like this, the answer is that the sixteen realms become one taste.
If you ask how it becomes one taste, the answer is that it is the nature of appearing as great bliss.
The meaning of this is to explain: a man's body, when feeling pain, when feeling happiness, and when feeling equanimity, because it exists in the three times, the union of Vajra and Padma generates the warmth of wind and fire, melts the nature of the sixteen realms, and it becomes one taste of the nature of bliss, and bliss transforms into the wisdom of emptiness.
As it is also said in the Union, "Illusion is superior to all, the action mudra is especially superior, the difference of the three wisdoms, is clearly shown from it."
Thus, at the time of the union of the Bhagavati, from the consciousness mixed with the five nectars, the yogi arises as an illusory body, therefore it is said: "Feces, urine, phlegm, blood, and, likewise, the fifth semen, the body is the nature of the five nectars."
This means that the appearance of non-discriminating consciousness is the body of the five nectars combined.
"That is called Vajradhara."
This means that the appearance of the mind's luminosity, at the time of experiencing non-discriminating consciousness, is called Vajradhara, because it is the nature of immutable perfection, so it is like the image in a mirror.
If someone does not know and clings to duality, then it appears as the body of complete imputation.
If it appears as duality, then it is the body of other-dependence.
That body disappears, therefore it is said: "The body is a great place, not born of the body."
That is, the appearance of luminosity is called Vajradhara.
In this, "Bones, tendons, and semen, rely on being born from the father."
The three differences of the body are born from the paternal lineage.
"Flesh, blood, and skin are born from the mother." The sixteen realms are the components of the body. In short, it is the body of the four yogis.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྟན་ཏེ། གཉིས་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཁམས་དུ་མ་ཡིན་ལ། བསྡོམས་པས་ན་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་འདྲེས་པའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗེད་དེ། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡི་རྣམ་པ་ལས། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་པའི་ལུས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་མཉམ་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འཇུག །དེ་ཡི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་སྒོ་རྣམ་པ་གཉིས་གནས་ཏེ། གཏུམ་མོ་དྲོད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྒོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུར་ལ་འབབ་པ་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིའི་སྒོའོ། །དེ་དག་འདུས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་དམིགས་པར་འགྱུར། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཁམས་ཉེར་བཞིར་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་ལས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་སྒོ་དང་འོག་སྒོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིའི་སྟེང་དང་འོག་གོ །འོག་སྒོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་དྲོད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པས། མིག་མེ་དང༌། རྣ་བ་རླུང་དང༌། སྣ་ས་དང༌། ལྕེ་ཆུ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་ཁམས་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་དྲོད་བསྐྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམས་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྩ་རྣམས་ཀུན། །འདུས་ནས་འཇུག་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་བཞིར་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེང་སྒོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཨ་ན་ཧའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །སྟེང་འོག་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ནི། །སྒོ་དགུ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱེན་དུ་རྒྱུས་པས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེའི་རླུང་བཞི་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བས་བཤད་གཅི་གཉིས་བསྐྱེད་པ་དང་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའི་རླུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དགུ་ནི་བུ་ག་དགུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་ཞུས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་

【汉语翻译】
被指示，因为从二者产生，所以是多种界，总合起来是一个，因此，具有一和多混合之身的被称为金刚持。如云：“从十个月的形态中，是众生十地的自在者。”因此说是菩提之身。这样说了有生和涅槃味道相同之后，现在说无知无分别产生的处所是：诸脉皆正直入，其门乃有二。这说的是身体的脉轮中央有两个门存在，拙火暖气向上升的顶门，和菩提心向下流的阿瓦都底门。彼等聚合之中央，于天之身而观想。这说的是以前在二十四界中，从感受舍受之时，生起拙火暖乐，并被菩提心所遍布，那时就变成天身，因为被快乐所遍布的缘故。上面的门和下面的门，这说的是阿瓦都底的上面和下面。下面的门是名识，上面的门是诸界。这说的是拙火暖气向上升的次第，从眼睛是火，耳朵是风，鼻子是地，舌头是水，从顶轮到虚空的风界等，生起拙火暖气和降下菩提心，依靠下面的门而生起名识和智慧。瑜伽士则诸脉皆，聚合而入当宣说。这说的是气息出入的时候，在四轮产生的诸风聚集在一起而出入。于身常时上门中，金刚持则恒时住。这说的是从顶轮到阿那诃的菩提心明点。上下三轮处，九门乃能极周遍。这说的是，向上行持生起眼睛、耳朵、鼻子、舌头的四风，向下行持生起大小便二者，和与火一同安住的风生起菩提心，这叫做风的轮。这样九门就是九窍。之后向薄伽梵请问三轮，所赐之教是：

【英语翻译】
It is indicated that because it arises from the two, it is multiple realms, and when combined, it is one. Therefore, the one who has a body mixed with one and many is called Vajradhara. As it is said, "From the form of ten months, he is the自在者 of the ten bhumis of beings." Therefore, it is said to be the body of enlightenment. Having said that the arising of existence and nirvana have the same taste, now it is said that the place where unconsciousness and non-discrimination arise is: All the channels enter correctly, and its doors are of two kinds. This refers to the fact that in the center of the wheel of channels in the body, there are two doors: the door at the crown of the head where the heat of the fierce fire rises upwards, and the door of the avadhuti where the mind of enlightenment flows downwards. In the center where they gather, one should visualize the body of a deity. This refers to the fact that previously, in the twenty-four realms, from the time of feeling equanimity, the bliss of the heat of the fierce fire arises and is pervaded by the mind of enlightenment. At that time, it becomes the body of a deity because it is pervaded by bliss. The upper door and the lower door, this refers to the upper and lower parts of the avadhuti. The lower door is consciousness, and the upper door is the realms. This refers to the order in which the heat of the fierce fire rises upwards, from the eyes being fire, the ears being wind, the nose being earth, the tongue being water, and from the crown of the head to the wind realms of space, etc., the heat of the fierce fire arises and the mind of enlightenment descends, and relying on the lower door, consciousness and wisdom arise. The yogi should say that all the channels gather and enter. This refers to the fact that when the breath goes in and out, the winds that arise in the four wheels gather together and go in and out. In the body, always in the upper door, Vajradhara always resides. This refers to the bindu of the mind of enlightenment from the crown of the head to the anahata. In the three wheels of upper and lower, the nine doors completely surround it. This refers to the fact that by moving upwards, the four winds of the eyes, ears, nose, and tongue arise, and by moving downwards, the two of feces and urine arise, and the wind that dwells together with fire gives rise to the mind of enlightenment, which is called the wheel of wind. Thus, the nine doors are the nine orifices. Then, when the three wheels were asked of the Bhagavan, the teaching given was:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ནི་བཤང་གཅིའི་སྒོའོ། །གསུང་ནི་མིག་མེ་དང༌། རྣ་བ་རླུང་དང༌། སྣ་ས་དང༌། ལྕེ་ཆུའོ། །ཐུགས་ནི་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏཱིར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་སྒོའོ། །མཆོག་ནི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །བར་མ་ནི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་བསྐྱེད་པས་ན་རླུང་གི་སྒོ་བཞིའོ། །ཐ་མ་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དེ་སེམས་གཟུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་གཅིག་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏའིའོ། །རིགས་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། །རྩོམ་པའི་ལྷ་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་བརྡས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པར་གྲགས་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཤེས་པས་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྟག་པར་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་ཆགས་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་མངས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཐིམ་པ་དང་འཇུག་པའོ། །ཐིམ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། སྲོག་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིར་གཏན་དུ་གནས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཕྱིར་སོང་བ་ལས་འོངས་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། །རྟོག་པ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དགུའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་ནས། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མེ་དང་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་མེའི་རླུང་མིག་གི་སྒོ་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྣ་བའི་སྒོ་ནས་ལོགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང༌། སྙིང་ག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྣའི་རླུང་ཐད་ཀར་རྒྱུ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལྟེ་བའི་རླུང་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞི་དང་འཕོ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོར་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། ནང་གི་རྩ་དབུས་མར་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་དང༌། ཉི་མ་གཏུམ་མོ་དྲོད་འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་སྒ

【汉语翻译】
所谓的“身语意之自性”，身是指大小便之门。语是指眼睛是火，耳朵是风，鼻子是地，舌头是水。意是从阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）流出菩提心之门。殊胜是因为生起安乐的禅定，所以是阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中等是因为生起感受舍，所以是风的四个门。下等是因为感受痛苦，所以心难以把握。一根柱子是阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。五种道理是五根。所谓“造作之神变”，是指如来以表征的方式显现为遍入和不动。谁若知晓此，即具心。意思是说，知晓生起安乐之身体的处所，即称为瑜伽士。若不知晓，将会如何呢？因此说：时时常恒，行往之差别。意思是说，时时依靠呼气和吸气，众生两足和多足等依靠四大之风，心安住的方式有两种，即融入和进入。融入是虚空之风，命根恒常安住于阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。进入是从向外散逸而来。依靠这二者，便能生起无分别之智慧。无分别恒常安住，便能转变为初禅等禅定。如是安住于平等之心而不知晓者，便是凡夫俗子。如是简略地指示了九门之差别，然后广说其义：火与风，大自在与水。意思是说，脐轮火之风从眼睛之门向上运行，足部风之坛城从耳朵之门向外运行，心间地之坛城从鼻子的风直接运行，脐轮水之坛城从脐轮的风向下运行。如是四轮产生四种识，并且运行迁识之风。第三是意之门。意思是说，秘密金刚的外门是唯一的，内部中脉生起月亮菩提心，太阳拙火进入热之门，感受安乐生起是

【英语翻译】
The so-called "nature of body, speech, and mind" means that body is the door of urine and feces. Speech means that the eyes are fire, the ears are wind, the nose is earth, and the tongue is water. Mind is the door through which the bodhicitta flows from Awadhuti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Excellence is because it generates the samadhi of bliss, so it is Awadhuti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Medium is because it generates the feeling of equanimity, so it is the four doors of wind. Inferior is because it is full of suffering, so the mind is difficult to grasp. One pillar is Awadhuti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The five reasons are the five senses. The so-called "divine transformation of creation" means that the Tathagata appears as Vairochana and Akshobhya in a symbolic way. Whoever knows this is mindful. It means that knowing the place of the body where bliss arises is called a yogi. If you don't know, what will happen? Therefore, it is said: Always constant, the difference between going and coming. It means that always relying on breathing in and out, sentient beings with two feet and many feet, etc., rely on the four winds of the four elements, and there are two ways for the mind to abide, namely integration and entry. Integration is the wind of space, and the life force always abides in Awadhuti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Entry is from outward dissipation. Relying on these two, non-discriminating wisdom can arise. Non-discrimination always abides, and can be transformed into the first dhyana and other samadhis. Those who do not know how to abide in such an equal mind are ordinary people. Thus, the differences of the nine doors are briefly indicated, and then their meaning is explained in detail: fire and wind, great freedom and water. It means that the fire wind of the navel chakra flows upward from the door of the eyes, the mandala of the foot wind flows outward from the door of the ears, the mandala of the heart earth flows directly from the wind of the nose, and the mandala of the navel water flows downward from the wind of the navel. Thus, the four chakras generate four consciousnesses, and the wind of transference flows. The third is the door of mind. It means that the outer door of the secret vajra is unique, and the moon bodhicitta arises in the inner central channel, and the sun's fierce heat enters the door of heat, and the feeling of bliss arises is the door.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་སྟེང་འོག་ཅེས་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། སྟེང་སྤྱི་གཙུག་དང་འོག་ནོར་བུའི་སྣ་རྩེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་སྨོས་ཤེ་ན། རྣལ་
འབྱོར་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ནི་སྐྱེས་བུ་བླང་དོར་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོག་སྒོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུ་བཤད་ནས། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ལུས་ལ་རྒྱུ་བ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བས་ཡོན་ཏན་དང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་རྒྱུ་བལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བས་སྐྱོན་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འོག་རླུང་གི་ལམ་ཚོགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་བཤད་ནས། ད་ནི་ལྦ་སནྟ་ཏི་ལ་ཀ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཉན་པར་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཝ་སནྟ་ཞེས་གང་ལ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱེ་བླག་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ

【汉语翻译】
是诸门中的殊胜。名为上下的主尊。意思是说，上为头顶，下为宝珠尖端，是瑜伽士现证道上的主尊，因为以禅定的等持能生起身乐和心乐的四喜。为何说它是主尊呢？因为对于瑜伽士来说是近需的。正如量对于士夫成办取舍之义是近需的，因此智者们应当取受一样，瑜伽士们以止观成就士夫之义，并且现证道是近需的。因此应当遍寻它。下门是分别识，等等，这些以前已经说过，容易理解。这样讲述了身体的九门之后，讲述五大之风在身上运行，说了如来毗卢遮那佛等。五大是五佛。从上门生起，日夜一次呼吸二万一千六百次，以外出、内入、住立三种差别而有住立、迎请、遣送。那时是什么时候呢？如是说：幻化诸法中，女幻尤超胜，三种智慧别，于此能明示。因此，从空行母誓言手印和合之母事业手印中，能知无分别风出入之实性和身体的自性。而且风入内时，生起无分别，因此成为功德和安乐。外出时，生起分别念，因此成为过失和痛苦，这样因缘聚合，成为俱生之自性。这样下风之道集合是薄伽梵金刚萨埵所说。这样讲述了身体的处所后，现在为了讲述瓦桑塔提拉卡，以听闻薄伽梵而使之欢喜，这样请问说：瓦桑塔是指什么呢？是指身体的诸根差别，生起乐受之所依，心间的菩提心明点。

【英语翻译】
It is the most excellent of all doors. It is called the Lord Above and Below. That is to say, the top is the crown of the head, and the bottom is the tip of the jewel. It is the main thing for a yogi on the path of direct perception, because the samadhi of meditation can generate the four joys of physical and mental happiness. Why is it called the main thing? Because it is close to the needs of a yogi. Just as measurement is close to the needs of a person to accomplish the meaning of acceptance and rejection, so it should be accepted by the wise. Yogis accomplish the meaning of a person through tranquility and insight, and the path of direct perception is close to their needs. Therefore, it should be sought everywhere. The lower door is the consciousness of distinction, etc., which has been said before and is easy to understand. After explaining the nine doors of the body in this way, the explanation of the five elements of wind moving in the body is: The Buddhas, such as Vairochana, etc., are mentioned. The five elements are the five Buddhas. Generating from the upper door: In one day and night, there are 21,600 breaths going out and entering, and there are three distinctions of dwelling, inviting, and sending away. When is that time? It is said: Among all illusions, the illusion of women is especially superior. The distinction of the three wisdoms can be clearly shown from this. Therefore, from the Dakini's samaya mudra and the Karma mudra of the consort, one can know the reality of the non-conceptual wind entering and leaving, and the nature of the body. Moreover, when the wind enters, non-conceptuality arises, so it becomes merit and happiness. When it goes out, conceptual thoughts arise, so it becomes fault and suffering. In this way, the aggregation of causes and conditions becomes the nature of co-emergence. Thus, the collection of the lower wind path is what the Bhagavan Vajrasattva said. After explaining the location of the body in this way, now, in order to explain Vasanta Tilaka, please the Bhagavan by listening to him, and ask: What does Vasanta mean? It refers to the differences in the body's senses, the basis for the arising of pleasurable feelings, the bindu of bodhicitta in the heart.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ཏི་ལ་ཀ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ལྟེ་བའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའོ། །མི་ཕྱེད་ལ་སོགས་གང་དུ་བརྟེན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་
ངོ༌། །ཨ་ན་ཧ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕྱིར་མི་རྒྱུ་བས་ན་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །སོགས་པ་ནི་གནས་ཉེར་བཞིར་རྩའི་གནས་སུ་རླུང་དང་ཁམས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་རྣམས་གནས་ནི་གང་དག་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཉེར་བཞི་འདྲི་བའོ། །པའུ་ལི་ལ་སོགས་གང་བསྟན་པ། །ཞེས་བ་ནི་བཞི་གནས་ཉེར་བཞིའི་མིང་བསྟན་པའོ། །འཁོར་ལོ་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟར་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་དགོད་པའོ། །རྩ་རྣམས་གང་ལས་ཅི་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྱེས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞུས་པའོ། །བྱེ་བྲག་དེ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས་གནས་ཤའི་གོར་གླིང་དང༌། དཔའ་བོ་ཁམས་སུ་གནས་པ་དང༌། དཔའ་མོ་རྩར་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཞུས་པའོ། །ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། གསང་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་བཅུ་ནི། །གནས་ལ་སོགས་པ་རྩ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བཅུའི་སྣང་བ་ནི་རྩའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ཁམས་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། གསུང་དྲོད་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། ཐུགས་རླུང་ཤས་ཆེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོ་ནི་མ་ལཱ་ཡ་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། མཁའ་སྤྱོད་ནི་གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདེ་པས་ཁྱབ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ས་སྤྱོད་གསུང་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་ས་སྤྱོད་ནི་སྙིང་གས་དང༌། ལྟོ་བ་ཆུ་དང༌། ལྟེ་བ་མེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་དྲོད་ཤས་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཞིང་དང་རོལ་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལུས་ལ་བདེ་བ་གནས་པ་དུས་དེའི་ཚེ་འགྱུར་རོ། །ས་འོག་ན། སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་འོག་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུའོ། །སྐུའི་
འཁོར་ལོ་ནི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ཤས་ཆེ་བའོ། །འདུས་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་

【汉语翻译】
所谓“提拉嘎（tilaka）是什么”呢？是指产生风火之暖的所依，脐间的血滴。所谓“不退转等依靠何处”呢？是指虚空之风。名为“阿那哈（anāha）”，因为不向外流动，所以称为命。等等是指二十四处，在脉的处所风和明点运行。所谓“那些处所是什么”呢？是指询问二十四处。所谓“包里（pauLi）等指示什么”呢？是指指示四处二十四处的名称。所谓“殊胜轮如何安立”呢？是指身体上如何安立身语意之轮。所谓“脉从何处生，生出什么”呢？是指请问脉从顶轮生起后如何产生。请开示那些差别。这样请问后，是指请问处所肉身洲，勇士住在明点中，勇母住在脉中，以及三轮的差别。回答说：秘密中极秘密。是指像开朗的心，开朗的光明景象一样开示。极秘密是指最初的瑜伽士通过无分别的安乐来证悟。以度母十者，处所等是脉的形象。是指无分别的度母，以安乐的境地，十者的显现成为脉的形象。也就是身体明点偏多，语热偏多，意风偏多的差别，从而分为二十四处。所谓“头是马拉雅境”等，很容易理解。所谓“空行住在意轮中”，空行是指主要在虚空的坛城。意轮是指风运行。所谓“处所”是指任何时候被安乐遍及时，那时就变成意轮的处所。所谓“地行住在语轮中”，地行是指依靠心间，腹部依靠水，脐间依靠火。语轮是指热偏多。也就是变成田和嬉戏，是指任何时候身体安乐存在时，那时就转变。所谓“地下，身之轮也真实存在”，地下是指从秘密金刚到膝盖之间。身轮是指明点运行偏多。会聚和尸林中。

【英语翻译】
What is "Tilaka"? It refers to the blood drop in the navel, the basis for generating wind and fire warmth. What does "non-retrogression" rely on? It refers to the wind of space. It is called "Anaha" because it does not flow outward, hence it is called life. "Etc." refers to the twenty-four places where wind and essence flow in the places of the channels. What are those places? It refers to asking about the twenty-four places. What do "Pauli" etc. indicate? It refers to indicating the names of the four places and twenty-four places. How is the supreme wheel established? It refers to how the wheels of body, speech, and mind are established in the body. From where do the channels arise, and what arises from them? It refers to asking how the channels arise from the crown of the head. Please explain those differences. After asking this, it refers to asking about the place of the fleshy continent, the hero residing in the essence, the heroine residing in the channel, and the differences of the three wheels. The answer is: Extremely secret within secrets. It refers to showing it like the clear mind, the clear light appearance. Extremely secret refers to the initial yogi realizing it through the bliss of non-discrimination. With the ten perfections, the places etc. are the form of the channels. It refers to the non-discriminating perfection, with the state of bliss, the appearance of the ten becomes the form of the channels. That is, the difference between the body having more essence, the speech having more heat, and the mind having more wind, thus dividing into twenty-four places. "The head is the Malaya realm" etc. is easy to understand. "The sky-goers reside in the mind wheel," sky-goers refers mainly to the mandala of space. The mind wheel refers to the flow of wind. "Place" refers to when bliss pervades, at that time it becomes the place of the mind wheel. "The earth-goers reside in the speech wheel," earth-goers refers to relying on the heart, the abdomen relying on water, and the navel relying on fire. The speech wheel refers to having more heat. That is, it becomes a field and play, it refers to when bliss resides in the body, at that time it transforms. "Under the earth, the body wheel also truly resides," under the earth refers to from the secret vajra to the knees. The body wheel refers to having more essence flow. In the gathering and charnel ground.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བ་ནི་གང་གི་ཆེ་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡིན་གྱི་ཁམས་ཉེར་བཞི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་སམ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་སྟེ་སྔར་གནས་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རྩ་རྣམས་གང་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྤྱི་གཙུག་ནས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་པ། བྱེ་བྲག་དེ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ལྷའི་སྐུས་མི་གནས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། གནས་ཀུན་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚེ་ན། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་ནི། ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚེ་ན། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དང་འ་བོ་ནི། །རླུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་ནི། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། བདེ་མཆོག་གི་གླེང་གཞི་དང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་བྱར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
原因是任何以大乐遍布之时的，而非二十四界感受舍受之时，或者风、胆、涎增盛变化感受痛苦之时。彼等空行母之境。这是对“肉轮彼等先前住于何处”的提问的回答。从自身之身所生。这是对“脉从何处如何生”的回答。又是，最初从顶轮所生的身语意之轮是，这是对“请开示彼等差别”的回答。如生起次第，若非以天身而住，空行母之形如何安住？于一切处空行母，以脉之形而真实住。这是说这个。以彼之势，于续部的次第之时，于彼等处勇士，以界之形而真实住。这是说这个。于密咒的次第之时，于彼等处当啊波，以风之形而真实住。这是说这个。于智慧的次第之时，于彼等处勇士，以乐之形而真实住。应如是理解。第六品之第一精进释。
第六品之第一精进。吉祥胜乐轮金刚之开端和喜金刚之身的生起应知之开示。

【英语翻译】
The reason is when anything is pervaded by great bliss, not when the twenty-four realms feel neutral, or when wind, bile, and phlegm increase and change, feeling pain. Those Dakinis' realms. This is the answer to the question, "Where do those flesh wheels previously reside?" Born from one's own body. This is the answer to the question, "From where and how do the channels arise?" Also, the wheels of body, speech, and mind that initially arise from the crown chakra are, this is the answer to the question, "Please explain those differences." According to the generation stage, if not dwelling in the form of a deity, how does the form of the Dakini dwell? In all places, the Dakini truly dwells in the form of channels. This is what it means. By its power, at the time of the continuum stage, in those places, the hero truly dwells in the form of elements. This is what it means. At the time of the mantra stage, in those places, the dang-a-bo truly dwells in the form of wind. This is what it means. At the time of the wisdom stage, in those places, the hero truly dwells in the form of bliss. It should be understood as such. Commentary on the First Chapter of the Sixth Chapter.
The First Chapter of the Sixth Chapter. The exposition on the origin of Chakrasamvara and the arising of the body of Hevajra to be known.

============================================================

